就比如这句话:she was a woan grown old before her ti
顾瑜翻译的是:她是一个女人她提前变老了。
许晚听了顿时感到哭笑不得,这明明就是按照自己的理解翻译,为此顾瑜还振振有词说自己翻译的没错呀。
“大致没错,但你不觉得很生硬吗?这句话的意思是她显得未老先衰,或者翻译成她是一个早熟的女人,woan在这里不用翻译”
顾瑜听完瞪大了眼睛:“未老先衰,我能翻译出来都不错了,还让我用成语表达?”
“没办法,中国汉字博大精深”
“还有这句你试试,a an bees learned by askg estions”
顾瑜很快翻译出来:“这个简单,一个男人变得很爱提出问题”
许晚:“实际意思是不耻下问才能有学问”
顾瑜:“………”
许晚:“a good dice tastes bitter翻译这句”
顾瑜:“一种药尝起来很苦”
许晚:“良药苦口,忠言逆耳”
“………”艹,顾瑜真的服了,心服口服。